|
|
 |
 |
machine translation and computational linguistics resources
About Machine Translation
The purpose of this site is to re-establish the truth about the real (im)possibilities of Machine Translation systems (also called automatic translators).
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)
The Association for Computational Linguistics
The BabelCode Project - controlled language research
Computational Linguistics/Language Engineering Resources
Computational Linguistics Resources (Stanford University)
The EMILLE project
EMILLE (Enabling Minority Language Engineering) is a 3 year EPSRC project at Lancaster University and Sheffield University, designed to build a 63 million word electronic corpus of South Asian languages, especially those spoken in the UK.
Euralex - European Association for Lexicography
The European Association for Machine Translation
FEMTI, the Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE
FEMTI is a structured repertoire of methods used to evaluate MT systems. The first part of FEMTI enables evaluators to specify a context of use for the MT system to be evaluated, while the second part defines
relevant quality characteristics and metrics. FEMTI is a result of the ISLE Project, funded by the US National Science Foundation and the Swiss and Danish Governments. See also the Van Slype report, below.
German Morphology Browser
The German Morphology Browser is powered by the WordManager Transducer Toolkit. The program knows 1.2 million German words, their morphosyntactic features, and their mapping to some 130'000 lexemes. In addition, it contains
all relationships between simple and complex lexemes. Out of the 130'000 lexemes, only 13.4% are simple. The other entries are complex and are constructed out of simple lexemes.
This resource serves as basis for various innovative Web applications as e.g. in the areas of Language Learning, Information Retrieval, Hyperlink Generation.
Like other forthcoming Language Products of the Canoo Engineering AG the German Morphology Browser is based on a cooperation with University of Basel, Vrije Universiteit Amsterdam, and IDSIA Lugano.
History of MT
Long, thorough review of machine translation's past and especially of its
exciting current developments.
Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output. Master's Thesis by Lorena Guerra (2003)
IMS Stuttgart list of Institutes active in the areas of Computational Lingustics and Natural Language Processing, also various resources
IMS Stuttgart - Machine Translation Overview
The KANT project - Controlled language technology developed at CMU
Latin American Registry of Researchers in Natural Language Processing and Computational Linguistics
Machine Translation in African Languages
MT Summit IX Conference (the latest) Presentations/Papers
Multiconcord, Multilingual Parallel Concordancer
Multiconcord is a Multilingual Parallel Concordancer which operates in all
Western European Languages, including Greek, and a version which operates in
addition in Central European languages and Russian. There is also a
version which offers tri-lingual concordancing in Chinese/Pinyin and
English which works if Chinese is available on the computer.
Multilingual Computing and Technology Magazine (searchable archive of articles on MT and translation technology)
Natural Language Software Registry
The Natural Language Software Registry (NLSR) is a concise summary of the capabilities and sources of a large amount of natural language processing (NLP) software available to the NLP community.
NTT Machine Translation Research Group
The NTT Machine Translation Research Group carries out research into Natural Language Processing, centered on the development of ALT-J/E, a practical Japanese-to-English machine translation system based on semantic analysis.
No Limits
No Limits is a new website dedicated to the subject of machine translation. The site covers history, analysis, speculations on the future of MT, tons of usable and off-the-beaten-track resources which are constantly updated. The author emphasizes the commercial aspect of machine translation.
OLIF - Open Lexicon Information Format
OLIF, the Open Lexicon Interchange Format, is a user-friendly vehicle for exchanging terminological and lexical data.
OLIF is XML-compliant and offers support for natural language processing (NLP) systems, such as machine translation, by providing coverage of a wide and detailed range of linguistic features.
Prospector - list of on-line MT engines
Resources for evaluating MT systems (by ISI)
Russian text corpus
Stemming algorithms for various European languages
Word2Word's machine translation list
Van Slype 1979 report on MT evaluation (see the Working Group documents)
This report contains valuable analyses of criteria for MT
evaluation, and was produced for the European Community by
synthesizing the contributions of a wide set of experts.
Please send comments, requests and submissions to the Webmaster
Copyright © 1994-2011, Language Automation, Inc. All rights reserved.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|